Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Особенности перевода фразеологических единиц в научно-популярном тексте

Эта статья расскажет о сложной и в тоже время интересной проблеме перевода фразеологических единиц ( ФЕ), которые встречаются в научно-популярном стиле. В научных текстах изредка могут попадаться эмоционально-экспрессивные выражения или фразеологизмы, которые нужно правильно переводить исходя из специфики контекста.

Приведем примеры из известных научно-популярных журналов:

The Achilles heel of X - ray laser turned out to lie in how tightly the beam can be focused . - Оказалось, что слабое место рентгеновского лазера в степени плотности луча.

« Many researchers stuck resolutely to their guns , creating ever more sophisticated computer programs to cut through the noise and recover the One True Tree ». - Многие исследователи не сдавали позиций, создавая все более сложные компьютерные программы, чтобы прорваться через шум и восстановить Единое Истинное Дерево.

Так вот, употребление фразеологизмов является приемом создания впечатления доступности научно-популярного теста, способствует сближению «плана писателя» и «плана читателя».  Как же перевести такой текст, чтобы он стал средством сближения и для русскоговорящей аудитории? Существуют два способа перевода: фразеологический и нефразеологический.


Фразеологический способ перевода с английского языка на русский предполагает использование в тексте перевода частичного или полного эквивалента. Посмотрите, примеры полной эквивалентности:

Irreversible process in brain was called sword of Damocles.

Sword of Damocles - дамоклов меч, меч Дамокла,  иными словами грозящая опасность.

Русский и английский фразеологизмы являются полными эквивалентами, их значения совпадают. Оба ФЕ построены на одинаковом образе (следовательно, совпадает эмоциональная экспрессия), одинаков их компонентный состав. Использование данного соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм.

Еще примеры полной эквивалентности:

To retire into one s shell - замыкаться в себе

« Young people retire into their shells when they discover their state of homosexuality . - Молодые люди замыкаются в себе , когда узнают о состоянии гомосексуальности.

Нефразеологический способ , как показывает само название, передает данную ФЕ при помощи лексических, а не фразеологических средств.

Обратите внимание, что нефразеологический способ перевода предусматривает использование описательного перевода, при котором переводчик обычно передает значение идиомы иностранного языка при помощи свободного сочетания слов (описания). Например:

To put somebody’s sense in head - вдолбить к - л в голову

« Firstly they would like to put some sense in heads that the most important progress has come from observations of spectral absorption lines in HVCs . - В первую очередь они горели желанием вбить в голову, что наиболее значительный прогресс образовался от наблюдений за спектральными поглощающими линиями в кабеле высокого напряжения.

Фразеологическая единица « To put somebody s sense in head - вдолбить что-то в голову» в данном случае не может быть передана на эмоционально-экспрессивном уровне и поэтому наблюдаются лексические изменения.

Существует еще один вид перевода ФЕ -  лексический перевод. Данный тип перевода применим, как правило, в тех случаях, когда понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в языке перевода - одним словом.

Например:

To set up one’s staff - обосноваться

«A good example is the success of the Science Wise project sets up its staff at University of Bristol» - Хорошим примером является успех Проекта Научная мудрость, который обосновался в Бристольском университете.

И еще один прием перевода фразеологизмов - это калькирование, которое применяется в тех случаях, когда в русском языке имеется эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе привело бы к утрате им колорита.

Итак, получается, что, несмотря на значительные затруднения, связанные с «труднопереводимостью» фразеологизма, переводчику в основном удается передать значение ФЕ. Однако потери при переводе неизбежны, так как невозможно полностью передать все составляющие фразеологического значения, как невозможно полностью сохранить форму и содержание каламбуров .

4 comments to Особенности перевода фразеологических единиц в научно-популярном тексте

  • Ирина

    Добрый день! Скажите, какую литературу Вы использовали при подготовке этой статьи. Хочу использовать ее для своей дипломной работы, но не знаю, какой источник потом писать. Спасибо!

  • Я не могу сказать точно, какая литература была использована, так как статью нам донировала одна из читательниц. Можете использовать эту статью и ссылаться на сайт.

  • 13265

    Не подскажите, как оформить в списке библиографии эту ссылку/сайт? Правил нет в университете.

  • Название статьи, дата публикации, ссылка на страницу статьи.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).