Знаете ли Вы, в чем отличие между словами сытый и сытный , информативный и информационный , одевать и надевать ? А уверены ли Вы, что понимаете разницу между английскими схожими по звучанию словами, такими как specially и especially , elemental и elementary ? Если да, значит, Вы сможете избежать грубых ошибок при переводе, в противном случае неправильное употребление одного из этих слов вместо другого может в значительной степени исказить содержание текста оригинала.
Такие пары схожих по звучанию, но разных по значению слов называются паронимами. В семантике таких пар в некоторых случаях есть общий компонент, однако иногда их значения могут быть абсолютно не связанными, что может привести к неправильной передаче смысла, заложенного автором текста.
Рассмотрим неправильный перевод паронимов на примере. Если переводчик подумает, что в предложении « It was absolutely sensible decision» sensible означает чувственный или чувствительный , то будет неправ и, соответственно, неправильно переведет предложение, так как на самом деле sensible означает благоразумный , а чувствительный - это его пароним sensitive .
А представьте, если ошибка будет допущена в каком-либо важном документе. К примеру, правильным переводом такого предложения « There were personnel changes in the company» будет «В компании были произведены кадровые изменения» . Но если ошибочно перевести personnel как его пароним personal - личный? Наверняка, того, кто будет читать такой текст, заинтересует, какие такие личные изменения произошли в компании?
Ниже приведем еще несколько примеров паронимов:
economic (экономический и экономный) - economical (экономный, бережливый);
analogue (аналоговый) - analogical (аналогичный);
human (человеческий) - humane (человечный, гуманный);
reflexive (рефлексивный) - reflective (рефлексивный и размышляющий).
На самом деле примеров очень много, и собраны они в специальных словарях паронимов.
Часто паронимы употребляются преднамеренно для создания определенного эффекта и для привлечения внимания у читателя или получателя сообщения. В таких случаях паронимы образуют игру слов, или каламбуры .
Кроме паронимов внутри одного языка существуют так называемые межъязыковые паронимы , которые часто можно встретить под названием « ложные друзья переводчиков», или псевдоинтернационализмы . Это слова, одинаково звучащие в иностранном и в русском языках, однако имеющие различные значения, например:
fabric - ткань, материал;
sympathy - не только симпатия, но и сострадание;
virtual -не только виpтуальный, но и фактический;
virtuous - целомудpенный, добродетельный.
Проблема в том, что допустить ошибку можно просто по невнимательности или из-за чрезмерной уверенности в своих знаниях и нежелании лишний раз проконсультироваться со словарем. Чтобы избежать этого, никогда не нужно лениться сверяться со словарем и лишний раз перечитывать собственный перевод.