Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Паронимия как лексическая проблема перевода

Знаете ли Вы, в чем отличие между словами сытый и сытный , информативный и информационный , одевать и надевать ? А уверены ли Вы, что понимаете разницу между английскими схожими по звучанию словами, такими как specially и especially , elemental и elementary ? Если да, значит, Вы сможете избежать грубых ошибок при переводе, в противном случае неправильное употребление одного из этих слов вместо другого может в значительной степени исказить содержание текста оригинала.

Такие пары схожих по звучанию, но разных по значению слов называются паронимами. В семантике таких пар в некоторых случаях есть общий компонент, однако иногда их значения могут быть абсолютно не связанными, что может привести к неправильной передаче смысла, заложенного автором текста.

Рассмотрим неправильный перевод паронимов на примере. Если переводчик подумает, что в предложении « It was absolutely sensible decision» sensible означает чувственный или чувствительный , то будет неправ и, соответственно, неправильно переведет предложение, так как на самом деле sensible означает благоразумный , а чувствительный - это его пароним sensitive .

А представьте, если ошибка будет допущена в каком-либо важном документе. К примеру, правильным переводом такого предложения « There were personnel changes in the company» будет «В компании были произведены кадровые изменения» . Но если ошибочно перевести personnel как его пароним personal - личный? Наверняка, того, кто будет читать такой текст, заинтересует, какие такие личные изменения произошли в компании?

Ниже приведем еще несколько примеров паронимов:

economic (экономический и экономный) - economical (экономный, бережливый);

analogue (аналоговый) - analogical (аналогичный);

human (человеческий) - humane (человечный, гуманный);

reflexive (рефлексивный) - reflective (рефлексивный и размышляющий).

На самом деле примеров очень много, и собраны они в специальных словарях паронимов.

Часто паронимы употребляются преднамеренно для создания определенного эффекта и для привлечения внимания у читателя или получателя сообщения. В таких случаях паронимы образуют игру слов, или каламбуры .

Кроме паронимов внутри одного языка существуют так называемые межъязыковые паронимы , которые часто можно встретить под названием « ложные друзья переводчиков», или псевдоинтернационализмы .  Это слова, одинаково звучащие в иностранном и в русском языках, однако имеющие различные значения, например:

fabric - ткань, материал;

sympathy - не только симпатия, но и сострадание;

virtual -не только виpтуальный, но и фактический;

virtuous - целомудpенный, добродетельный.

Проблема в том, что допустить ошибку можно просто по невнимательности или из-за чрезмерной уверенности в своих знаниях и нежелании лишний раз проконсультироваться со словарем. Чтобы избежать этого, никогда не нужно лениться сверяться со словарем и лишний раз перечитывать собственный перевод.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).