В сети можно найти перевод практически любой популярной англоязычной песни или по крайнем мере текст песни ( lyrics ). Этот вид перевода довольно своеобразен и значительно отличается от остальных. Отличие заключается не только во внешней форме текстов песен, но и в самом подходе к переводу. Несомненно, технику перевода песен можно назвать одной из самых сложных, так как в этом случае от переводчика требуется не только глубокое знание языка, но и задатки поэта, чувство ритма и обширные познания социо-культурного аспекта языка перевода.
Переводчик выбирает способ перевода текста песни в зависимости от того, для кого и с какой целью выполняется перевод. Если заказчик - фанат какой-либо группы и просто хочет понять, о чем поют его кумиры, то конечно, песню в таком случае нужно переводить как можно ближе к словесной форме, то есть дословно.
Ну, а если какая-либо звезда шоубизнеса захочет выйти на международную сцену, к примеру на Евровидение, то в таком случае переводчик должен использовать совершенно другую стратегию перевода . В данном случае первое требование к переводу - эквиметричность , то есть сохранение рифмы, числа слогов и ударений. Простыми словами, текст перевода должен быть таким, чтобы его можно было спеть.
Эквиметрический перевод также часто используется при переводе поэзии, особенно когда важно передать стиль автора оригинала. Так переводятся, к примеру, рубаи, когда и в тексте оригинала и в переводе должны рифмоваться первая, вторая и четвертая строки.
Очевидно, что точно передать смысл при сохранении внешней формы - задача практически невыполнимая как и в случае перевода каламбуров . Поэтому автору перевода приходится частично жертвовать либо формой или содержанием, но другого выбора нет.
Сравним на примере текст оригинала «Дуэта Кристины и Призрака» из известного мюзикла Э.Л.Уэббера “Призрак Оперы” и профессиональный эквиметрический перевод С.А.Лапицкой для постановки на сцене и любительский перевод пользователей, взятый с сайта amalgama-lab.com:
Оригинал
“Phantom of the Opera” |
Эквиметрический перевод С.А.Лапицкой | Любительский перевод |
In sleep he sang to me,
In dreams he came… That voice which calls to me And speaks my name…
And do I dream again?
Sing once again with me
And though you turn from me,
Those who have seen your face
It’s me they hear…
My spirit and your voice
In all your fantasies,
were both in you…
And in this labyrinth
|
И в грёзах, и во сне
пел Призрак мне.
и в тишине. Не грежу ль я опять?
Я поняла,
Мы странный наш дуэт
Поём опять.
Фантома власть.
Влияние,
в твоём сознании.
наводит страх…
в слиянии.
в твоём сознании. Всегда и чувствуешь,
и знаешь ты,
Идём сквозь лабиринт,
ночь - занавес.
в твоём сознании. |
Он пел мне во сне,
Он приходил ко мне в снах. Этот голос зовёт меня, Называет мены по имени.
Я снова сплю?
Спой со мной ещё раз
И хотя ты отворачиваешься от меня,
Те, кто видят твоё лицо,
Они слышат именно меня.
Мой дух и твой голос
Во всей своих фантазиях
Соединились в тебе…
И в этом лабиринте
|
Перевод С.А.Лапицкой - прекрасный пример профессионализма. Сохранен не только ритм, но и смысл, причем в некоторых даже буквально, например:
My spirit and your voice
In one combined: The Phantom of the Opera Is there- inside your/my mind.. |
Мой дух и голос твой -
в слиянии.
в твоём сознании. |
Если же посмотреть на любительский перевод, то русскоязычный читатель стразу почувствует кальку. Перевести дословно текст и вправду легко, но вот увидеть и передать мысль, заложенную автором, удается не всегда. Поэтому иногда нам кажется, что зарубежные исполнители поют «ни о чем», хотя, и такое, конечно, встречается.
Очевидно, что выполнить эквиметрический перевод текста песни намного сложнее, чем просто перевести текст или даже стихотворение. Для такого перевода знать язык недостаточно, кроме этого нужно иметь музыкальное образование или, по крайней мере, иметь представление о ритмике текста.
Эмм… вы в своем уме ? Перевод Лапицкой - эквиметрический ? Да где же ?!
Лично мне больше нравится подстрочный перевод к фильму(кажется, Емельянова) - вот уж где есть и смысл, и рифма, и при этом поется легко.