Фразеологизмы или идиомы часто представляют собой одну из самых сложных областей при изучении иностранного языка. Но, в то же время, и одну из самых ценных. Знание и исследование происхождения идиом и подобных труднопереводимых выражений помогают узнать много интересных исторических фактов. Кроме этого, фразеологические единицы отражают культуру и национальные особенности народов, их стереотипы, менталитет, ценности и нормы поведения, да и в общем картину мира представителей других культур.
Например, в пословицах и поговорках наиболее ярко отражены ценности культуры. Как в русском, так в английском языке пословицы отражают такие ценности, как дружба:
Не имей сто рублей , а имей сто друзей — One who has many friends never needs a full purse ;
отношение к труду:
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда - No pains, no gains или No bees, no honey; no work, no money;
любовь :
С милым рай и в шалаше – Love lives in cottages as well as in courts .
А вот русским пословицам про ценность хлеба ( Хлеб – всему голова и подобные) труднее найти эквиваленты, поскольку это именно славянская черта считать хлеб основой питания.
Как видно, хоть пословицы и передают схожие мысли, однако достигается это в большинстве случаев разным путем, наиболее понятным тому или иному народу. Например, английская идиома set the Thames on fire при калькировании не будет иметь такого же значения для других культур, поэтому у нас эквивалентом является выражение достать луну с неба , то есть сделать что-либо необычное.
Таких примеров расхождения в форме выражения одной и той же мысли очень много, поэтому так редко пословицы или идиомы можно перевести калькированием. Например:
Curiosity killed the cat — Много будешь знать, скоро состаришься или Любопытной Варваре нос оторвали ;
enough to make a cat laugh – курам на смех .
Анализируя такие различия устойчивых фраз в разных языках , можно узнать, с чем ассоциируется то или иное понятие у разных культур. К примеру, какими чертами характера наделяют животных, или что символизируют цвета в разных странах . Например, в русском языке считаеться, что если кто-то работает тяжело, то он работает как лошадь, в английском языке это, помимо work like a horse может быть и work like a beaver , и like a Trojan . Или другой пример: в русском неуклюжего человека называют слон или медведь, а для англичан это бык – like bull in a china shop («слон в посудной лавке» в эквивалентом переводе ).
Поэтому очень полезно изучать язык параллельно с культурой и историей, это помогает лучше освоить и понять изнутри особенности иностранного языка.