В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Сложности перевода каламбуров

Какой бы перевод Вам не казался сложным, будь-то перевод юридических текстов, технических инструкций или художественных произведений, перевод юмора,  в частности перевод каламбуров, отличается особой сложностью и бросает вызов не только начинающим переводчикам, но и опытным мастерам. Чтобы удачно передать игру слов, нужно обладать достаточно высоким уровнем владения как иностранным, так и родным языком. Поэтому далеко не каждому переводчику под силу перевести каламбур, сохранив при этом первоначальный замысел автора.

Чтобы понять это на примере, попробуйте перевести приведенные ниже анекдоты, основанные на игре слов:

Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.

Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water.

Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.

Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если Вы не знаете, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбуров вряд ли будет понятен.  Вот значения этих идиом:

go to the dogs - разориться

get into hot water - попасть в беду, запутаться

to be in stitches - кататься со смеху.

Но еще сложнее для понимания и перевода каламбуры, основанные на близком звучании слов, так называемые парономазии (paronomasia). Пример такого каламбура:

-         Did you hear about Miss Jones?

-         No. What’s up?

-         Why, she eloped with one of the boarders in the hotel.

-         Oh, that was only a roomer!

В данном примере roomer (квартирант) созвучно с rumour (слухи).

Даже если Вам и понятен смысл игры слов, вряд ли получится сходу сделать ее удачный перевод. Так как же быть переводчику при переводе каламбуров? Первый и самый главный вопрос, который возникает у переводчика: передать замысел автора, или, прежде всего, сосредоточиться на сохранении формы каламбура? Чтобы ответить на этот вопрос, давайте вспомним, какова цель создания каламбура. Конечно же, привлечь внимание получателя сообщения или рассмешить его несоответствием плана содержания и плана выражения. При переводе очень сложно, а подчас невозможно передать неизмененным содер­жание, не меняя при этом и форму.  Причина в том, что между обыгрываемыми словами иностранного языка и соотносительными единицами языка перевода очень редко существуют эквивалентные отноше­ния с охватом двух или больше значений. Когда переводчик ставит себе цель передать только словесную форму каламбура, то теряется игра слов и соответственно замысел автора - рассмешить получателя языкового сообщения. Так стоит ли искать соответствия в родном языке, которые хоть не будут совпадать по форме (словесное соответствие), но будут нести замысел автора (рассмешить, подшутить, иронизировать) или следовать букве оригинала и переводить дословно?

Давайте попробуем ответить на этот вопрос, рассмотрев  пример перевода Ланчикова романа Шарпа «Звездный час Уилта» и редактуру М.Немцова, описанного в статье В.К. Ланчикова «С лёгким впаром!»

Перевод Редактура
Пятый год на заседаниях комиссии повторялась одна и та же история. Доктор Мэйфилд вставал и объявлял:

- Мы должны приложить все силы, чтобы дела Фенландского колледжа гуманитарных и технических наук пошли в гору!

- Откуда тут взяться горе? Взгляните на карту: в округе ни одной возвышенности, - возразил доктор Борд. Чтобы совсем не сбиться с панталыку, он предпочитал понимать всё буквально. - Колледж был открыт в 1895 году, и с тех пор…

- Вы прекрасно меня поняли, - отрезал доктор Мэйфилд. - Главная беда в том, что колледж дошёл до ручки.

- До чьей? - полюбопытствовал доктор Борд.

Доктор Мэйфилд повернулся к ректору.

- Я хочу сказать… - начал он, но неуёмный доктор Борд продолжил его мысль:

- Что колледж смахивает не то на шишку на ровном месте, не то на подхалима, который всем подряд лобызает ручки. А может, и на то, и на другое.

Пятый год на заседаниях комиссии повторялась одна и та же история. Доктор Мэйфилд вставал и объявлял:

- Нам следует нанести Фенлендский колледж искусств и технологии на карту!

- Я бы решил, что он там уже есть, - возразил доктор Борд. Чтобы совсем не сбиться с панталыку, он предпочитал понимать всё буквально. - Насколько мне известно, колледж на ней с 1895 года, когда…

Пятый год на заседаниях комиссии повторялась одна и та же история. Доктор Мэйфилд вставал и объявлял:

- Нам следует нанести Фенлендский колледж искусств и технологии на карту!

- Я бы решил, что он там уже есть, - возразил доктор Борд. Чтобы совсем не сбиться с панталыку, он предпочитал понимать всё буквально. - Насколько мне известно, колледж на ней с 1895 года, когда…

- Вы прекрасно меня поняли, - отрезал доктор Мэйфилд. - Главная беда в том, что колледж достиг рубежа невозвращения.

- Откуда? - полюбопытствовал доктор Борд.

Доктор Мэйфилд повернулся к ректору.

- Я имею в виду, что… - начал он, но доктор Борд продолжил его мысль:

- …Что мы либо самолёт, зависший в воздухе на полпути, либо точка на карте. А может, и то и другое.

В оригинале обыгрывались фразеологизмы to put smth. on the map (способствовать известности кого-л., прославить, сделать кого-л. или что-л. знаменитым) и a point of no return (момент, с которого возвращение назад невозможно, все пути отрезаны, возврата нет). Переводчик ищет эквиваленты в русском языке и обыгрывает их понятными для русского читателя соответствиями, не придерживаясь буквы подлинника. Редактор максимально близок к подлиннику, но выигрывает ли от этого текст? Очевидно, что нет. Редакторская правка, к сожалению, отталкивает из-за буквализма, в то время как оригинальный перевод звучит живо и естественно.

Этот пример является доказательством того, что содержание чаще всего отходит на второй план, так как план выражения позволяет сохранить эффект игры слов и соответственно оказать воздействие на получателя сообщения - рассмешить, обидеть или вызвать другие эмоциональные реакции. При этом не следует отвлекаться и искать замены, которые не соответствуют замыслу автора.

Много удачных примеров перевода каламбура можно встретить в переводе произведения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Например, рассказ Мыши, в котором обыгрывается совпадение произношений слов tale(рассказ) и tail (хвост). «Длинный рассказ» и «длинный хвост» при дословном переводе заставили бы читателей долго и упорно догадываться, в чем прелесть шутки, но переводчик находит великолепное решение и обыгрывает сочетание предлога «про» со словом «хвост», чтобы получить эквивалентный каламбур - «прохвост».

Однако далеко не всегда значения языка оригинала и языка перевода позволяют создать каламбур, который будет соответствовать плану содержания исходного текста. Например, в той же «Алиса в стране чудес», каламбур построен на одинаковом звучании слов  «not» и «knot» :

‘I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily.

‘A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful.

Как в русском языке соединить в каламбур отрицательную частицу «не» и слово «узел»? Для переводчика выход здесь только в подстанов­ках, т. е. в сочинении собственного варианта, приспособленного к контексту.

- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого

просто не вынести!

- А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) -

Разрешите, я помогу!

Эти примеры свидетельствуют о том, что пословного перевода зачастую бывает недостаточно для передачи «каламбурности» со­четания, в таких случаях переводчик создает свою игру слов, близкую к авторскому каламбуру, используя совсем дру­гие средства, нежели автор исходного текста.  От оригинала может не остаться совсем ничего, вот поэтому переводчика часто и называют соавтором, а также рекомендуют читать иностранную литературу в оригинале, чтобы увидеть истинное «лицо» произведения.

При поиске эквивалентного каламбура в языке перевода, переводчик должен учитывать еще и замысел автора, почувствовать тонкую грань значений отдельных слов. Это означает, что грубую шутку не позволительно переводить изящным ироническим оборотом, а остроумие превращать в клоунаду дурного вкуса.

Так как очень редко удается передать и оригинальную форму, и словесную игру, при переводе каламбуров нужно учитывать и функциональный момент, то есть  важность игры слов в тексте. Что автор ставит на первое место - игру слов или содержание? Если автор оригинала стремился, например, сделать заключительную фразу статьи эффектной, то и переводчик также должен найти средства, чтобы добиться такого же эффекта, но не обязательно за счет игры слов. В тех случаях, когда невозможно создать каламбур частично или полностью изменив исходную форму сообщения, можно ограничиться некаламбурной формой, что, конечно же, приводит к потерям. С другой стороны, при этом помогает прием компенсации, когда экспрессивно-стилистическую информацию можно выразить другими средствами, а не каламбуром.

Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное -  подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур.

Переводчик также должен учитывать контекст при переводе каламбура. Если игра слов является частью текста, то и перевод будет зависеть от всего контекста. В частности, при переводе каламбура-заголовка необходимо учитывать содержание всего произведения.  Если же это калам­бур-миниатюра, то переводчик обладает большими возможностями при переводе, так как нет надобности  принимать во внимание контекст.

Рассмотрим несколько примеров вольного перевода каламбуров-миниатюр. Например, форму каламбура в известной скороговорке «Косил косой косой косой» полностью передает английская скороговорка:

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo (Бизоны из Буффало, которых пугают бизоны из Буффало, пугают бизонов из Буффало)

Другой пример - каламбур, основанный на созвучности слов: two tea to two-two (дословный перевод: два кофе в номер 22, звучит как напев мелодии - ту-ти-ту-ту-ту) можно передать как Пора по парам, которое одновременно и па-ра-па-па-рам. Такие переводы можно назвать созданием эквивалентного каламбура.

Таким образом, перевод каламбура или игры слов не может быть буквальным, дословным. Игра слов несет замысел автора, а поэтому обязывает переводчика сохранить ее, прибегая к любым приемам и способам, вплоть до сочинения собственного каламбура, который впишется в контекст произведения. Переводчик должен решить, что важнее в том или ином случае - передать содержание, отказавшись от игры слов или сохранить каламбур, заменив образ, отклонившись от точного значения исходного текста.

И еще - при переводе каламбуров главное помнить, что их цель - вызвать эмоции у читателя или собеседника, а каким способом этого добиться, нужно решать в каждом отдельном случае по-разному.

Вот несколько примеров каламбура. Предлагаем Вам попробовать свои силы. Оставляйте варианты перевода в комментариях. Будем обсуждать!

Выборка сделана из заголовков глянцевых журналов. (Контекст важен!!!).

Motorola Atrix. Доктор Докософии

Музычок с ноготок

Время - потехе!

Ушки-постирушки! (о наушниках, которые не боятся стирки)

Ума-палаты ( о смартфонах)

Источники

В.К. Ланчиков С лёгким впаром!

3 comments to Сложности перевода каламбуров

  • Nick

    Контекст действительно важен. Без него 3 из 5 примеров не особо переводимы, разве что методом “пальцем в небо”. Указание, что это заголовки статей в глянцевых журналах, само по себе ни о чём не говорит. Подобные “игривословые” заголовки можно найти не только в глянцевых изданиях (навскидку из последнего газетнопечатного: “Гриппной” сезон открыт”, статья об эпидемии гриппа; вариант перевода - “A swine flu covers the East and West”, фонетическая аллюзия на название произведения Кена Кизи “One Flew Over the Cuckoo’s Nest”). Иной раз перевести название можно вообще только прочитав саму статью, так что маловато контекста для первых трёх заданий…

    Фраза с наушниками, на мой взгляд, переводима рифмованием, благо так делают и в английском. Что-то вроде “Headphones got wet? Wash them on and forget!” или “Washed headphone: music plays on”.

    Со смартфонами тонкость в том, что “smart” уже в одном из вариантов перевода значит “умный”. Обыграть можно чем-то вроде “smart as phone” (”smart as paint” - умник, умница) или “Full of smartness”.

  • Большое спасибо за варианты перевода. Поддерживаю “Smart as phone.” Перевод “Headphones got wet? Wash them on and forget!” - вообще замечательный!
    Согласна, что не хватает контекста для корректного перевода.

  • Кинопросмотр сериалити, как неотъемлемая пункт приема, в конце рабочих будней или же по направлению свободных дней. Вместе со кино мы с вами ведем жизненный процесс, надзираем в оборотом событий персонажей, утешаем потом со предположением ждем отдельную свежую номер серии обожаемого многосерийного кинофильма. Чтоб индивидуальный выходной протекал со радостно мы предоставляет именно для юзеров обновленный источник веб-формат большинства киносериалов – русские сериалы, какой соединяет под вкладками достаточно знаменитые и распространенные сериалы нашего либо европейского варианта. По источнику несомненно сможете перебрать мультисериалы к ваш влечению из пособничеством разделов, осмотреть формат классификацию, осмотреть обновленные выпуски затем обсудить изменения синематографа. Различные сериалы к тому же мультисериалы преподнесены к просмотру у аш ди качестве из отечественным дубляжем лишь от всемирных киностудий съемки, потому каждый посетитель указанного наполненности будет получать натуральное удовольствия ото приложения https://rfserial.net/ нашего веб-сервиса.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).