Перевод юридических текстов - один из самых востребованных видов перевода на сегодняшний день. Это связано с постоянным развитием внешнеэкономических отношений, а также с укреплением политических и культурных связей между разными странами.
Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров , судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы.
Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak . Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично.
Так в чем же особенности юридических текстов , и почему их перевод заслуживает такого внимания?
Одна из причин возникновения сложностей при переводе - это различия в судебной и законодательной системах разных стран. Отсюда появляются термины, которым трудно подобрать эквивалент - реалии (как, например английские термины barrister и attorney ).
Своеобразная особенность английских юридических текстов на лексическом уровне - это частотное употребление иностранных выражений . Это связано с тем, что в Средние века латинский и французский языки были официальными языками юридических текстов. Поэтому и в современных юридических документах по-прежнему можно встретить иностранные выражения, например:
delegatus non potest delegare (лат.) - уполномоченный не может передавать свои полномочия;
lis pendens (лат.) - иск, находящийся на рассмотрении;
voir dire (франц.) - предварительный допрос свидетелей;
profit a prendre (франц.) - право использования.
Часто в юридических текстах можно встретить явление, не характерное в русском языке - так называемые юридические дублеты ( legal doublets ). Появление некоторых из них также связано с прежней распространенностью французского и латинского языков: will and testament - завещание (English/Latin), null and void - недействительный (English/French) . Однако есть и такие, которые состоят только из английских синонимов: have and hold - обладать, over and above - к тому же. Чаще всего слова в таких дублетах означают практически одно и то же, и, как видно из вышеперечисленных примеров, переводятся обычно одним словом.
Еще одна особенность юридических текстов - регулярное использование местоименных наречий, таких как hereinafter , whereas , thereof , hereto , которые намного реже встречаются в текстах других тематик.
На синтаксическом уровне юридические тексты также имеют свои особенности - это нехарактерный порядок слов и сложные, длинные предложения.
Как видно, за перевод юридических текстов можно браться, только имея определенные знания в этой области, не только из-за специфики темы, но и из-за характерных особенностей таких текстов, не присущих другим стилям.
P.S.
Если к Вам обращается юридическая фирма за помощью в переводе документации, не спешите соглашаться, пока не посмотрите тексты и не убедитесь, что сможете качественно перевести их. Конечно, юридический перевод не берутся переводить «с нуля», то есть без предварительной подготовки и опыта работы. Особенно тяжело выполнить адекватный перевод с родного на переводимый язык, так как необходимо учитывать множество оригинальных особенностей документации языка, на который осуществляется перевод.
Отличная, статья.
Стоить добавить что перевод юридических текстов должен стоить дороже перевода стандартных документов. Связано это с ответственностью. Ведь неверное толкование может привести к непредсказуемым последствиям.
Спасибо, и это действительно так. Юридический перевод всегда предполагает отвественность.
Мне тоже понравилась статья, большое спасибо! Завтра экзамен, надеюсь, именно этот вопрос и достану =)
Удачной сдачи! Enjoy!