В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Особенности перевода юридических текстов

Перевод юридических текстов - один из самых востребованных видов перевода на сегодняшний день. Это связано с постоянным развитием внешнеэкономических отношений, а также с укреплением политических и культурных связей между разными странами.

Перевод юридических текстов включает в себя перевод договоров, судебных документов, законов и нормативно-правовых актов и другой документации, с которой имеют дело юристы.

Многие из вышеперечисленных документов относят к шаблонным, потому что они содержат большое количество клише и устойчивых фраз. В англоязычных странах есть специальное название юридического языка или жаргона - legalese или lawspeak. Поэтому, зная только разговорный английский, такие тексты перевести достаточно проблематично.

Так в чем же особенности юридических текстов, и почему их перевод заслуживает такого внимания?

Одна из причин возникновения сложностей при переводе - это различия в судебной и законодательной системах разных стран. Отсюда появляются термины, которым трудно подобрать эквивалент - реалии (как, например английские термины barrister и attorney).

Своеобразная особенность английских юридических текстов на лексическом уровне - это частотное употребление иностранных выражений. Это связано с тем, что в Средние века латинский и французский языки были официальными языками юридических текстов. Поэтому и в современных юридических документах по-прежнему можно встретить иностранные выражения, например:

delegatus non potest delegare (лат.) - уполномоченный не может передавать свои полномочия;

lis pendens (лат.) - иск, находящийся на рассмотрении;

voir dire (франц.) - предварительный допрос свидетелей;

profit a prendre (франц.) - право использования.

Часто в юридических текстах можно встретить явление, не характерное в русском языке - так называемые юридические дублеты (legal doublets). Появление некоторых из них также связано с прежней распространенностью французского и латинского языков: will and testament - завещание (English/Latin), null and void - недействительный (English/French). Однако есть и такие, которые состоят только из английских синонимов: have and hold - обладать, over and above - к тому же. Чаще всего слова в таких дублетах означают практически одно и то же, и, как видно из вышеперечисленных примеров, переводятся обычно одним словом.

Еще одна особенность юридических текстов - регулярное использование местоименных наречий, таких как hereinafter, whereas, thereof, hereto, которые намного реже встречаются в текстах других тематик.

На синтаксическом уровне юридические тексты также имеют свои особенности - это нехарактерный порядок слов и сложные, длинные предложения.

Как видно, за перевод юридических текстов можно браться, только имея определенные знания в этой области, не только из-за специфики темы, но и из-за характерных особенностей таких  текстов, не присущих другим стилям.

P.S.

Если к Вам обращается юридическая фирма за помощью в переводе документации, не спешите соглашаться, пока не посмотрите тексты и не убедитесь, что сможете качественно перевести их. Конечно, юридический перевод не берутся переводить «с нуля», то есть без предварительной подготовки и опыта работы. Особенно тяжело выполнить адекватный перевод с родного на переводимый язык, так как необходимо учитывать множество оригинальных особенностей документации языка, на который осуществляется перевод.

5 comments to Особенности перевода юридических текстов

  • Отличная, статья.
    Стоить добавить что перевод юридических текстов должен стоить дороже перевода стандартных документов. Связано это с ответственностью. Ведь неверное толкование может привести к непредсказуемым последствиям.

  • Спасибо, и это действительно так. Юридический перевод всегда предполагает отвественность.

  • Катерина

    Мне тоже понравилась статья, большое спасибо! Завтра экзамен, надеюсь, именно этот вопрос и достану =)

  • Удачной сдачи! Enjoy!

  • При выполнении перевода правовых документов особое внимание должно уделяться лексической безэквивалентности, так как во всех языках существуют слова и устойчивые словосочетания иностранного языка, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц. Переводчику очень полезно иметь представление о такого рода явлениях.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).