Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление
***

Как переводить заимствования из латыни и других языков

В каждом языке есть множество иностранных слов, таких как заимствования или интернационализмы. Чаще всего они в большей или меньшей степени адаптируются к нормам языка, в который переходят. Например, английские существительные на -tion при переходе в русский язык меняют окончания на -ция ( acceleration - акселерация ), глаголы на - ise /- ize - на - ать/-ять ( optimize - оптимизировать ). Подробнее о способах заимствования можно прочитать в статье о рождении новых терминов . Но также существуют иностранные слова, которые при переходе в другой язык полностью сохраняют не только произношение, но даже написание в том случае, если у языков одинаковая алфавитная система, например, латиница.

Например, в английский язык много таких выражений попало из латыни. Среди них - de facto , по-русски тоже может звучать как де-факто или фактически . Также из латыни в русский и английский языки перешли такие распространенные термины как status quo ( статус кво , существующее положение вещей), a priori ( априори , независимо от опыта). Из французского языка можно выделить такие заимствованные слова как tête-a-tête (тет-а-тет, один на один), vis -à- vis ( визави, лицом к лицу), carte blanch (карт-бланш, полная свобода действий, неограниченные полномочия), причем в английском языке сохранены особенности написания слов по-французски. А вот анфас перешло только в русский от французского en face - в лицо, на английский переводится как full face .

Преобладающее большинство таких слов заимствованы из латинского и французского языков, однако есть примеры из итальянского ( dolce vita - сладкая жизнь), из немецкого в английский ( schadenfreude - злорадство, zeitgeist - дух времени).

Как видно из вышеперечисленных примеров, наряду с заимствованной формой всегда можно найти синонимичный термин в родном языке. Вопрос в том, как переводить такие слова - эквивалентом из родного языка или использовать иностранное слово. Тут выбор зависит в основном от стилистики текста. Подобные иностранные выражения особенно характерны для научных, экономических и юридических текстов. Поэтому, в случае, если в тексте такой тематики встречается, например, выражение persona non grata , то лучше его так и перевести - персона нон грата . А вот для технических текстов такие выражения менее характерны, поэтому лучше использовать синонимы из родного языка.

Кроме этого при переводе могут возникнуть трудности, так как не все иностранные выражения, которые можно встретить в английском тексте, есть в словаре. Например, в словаре Lingvo нет соответствия фразе sub alia specie (от лат. - с другой точки зрения) или a baton rompus (от франц. - с нарушением логической последовательности). Тут главное - идентифицировать в тексте иностранное выражение, определить к какому языку оно принадлежит, а потом уже переводить с помощью соответствующего словаря.

****
Если Вам необходимо оформить визу , лучше всего обратится к специалистам, которые быстро и практически гарантированно получат желаемое разрешение на въезд в другую страну. Вы не будете терять время на оформление всех необходимых документов, волноваться по поводу собеседования и не простаивать в очередях под консульством. Все необходимые процедуры будут сделаны за вас. Согласитесь – очень удобно!

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).