В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Топ 10 любимых британских слов

Многие из тех, кто изучает английский язык, наверняка знакомы со словарями Мерриам-Уэбстер (Merriam-Webster). Впервые словарь был издан Ноа Уэбстером в 1828 под названием “Американский словарь английского языка,” затем в 1843 права на издание словаря были приобретены братьями Чарльзом и Джорджем Мерриам, и с тех пор словарь выпускается созданным ими издательством “Мерриам-Уэбстер”.

Однако мало кто знает, что каждый год, начиная с 2003 года, Мэрриам-Уэбстер выпускает списки слов года (Merriam-Webster’s Words of the Year), которые составляют на основе онлайн-голосования. Кроме этого, они составляют и другие топ-листы интересных слов. Один из них - Топ 10 любимых британских слов (Top 10 British Favourite Words).

Давайте рассмотрим, какие же слова попали в этот список.

Pukka

Означает настоящий, подлинный или первоклассный. Слово использовал Джеми Оливер для названия кулинарной передачи Pukka Tukka, а само слово «pukka» произошло от хинди и урду «pakkā» - вареный, спелый, твердый.

Boffin

Переводится как исследователь или специалист, в особенности тот, который занимается технологическими исследованиями.

Первые упоминания о слове относится к 1945. Происхождение слова точно не известно, однако существует предположение, что оно произошло от разговорного слова «boffin», которое использовалось для обозначения ученых в военной области.

Gormless

Другой вариант написания этого слова - «gaumless», переводится как глупый или бестолковый.

Слово происходит от дневнеанглийского «gom», которое, в свою очередь происходит от древнескандинавсткого «gaumr» - внимание, только не в значении забота или уход, а сосредоточенность. Соответственно,  «gormless» - тот, кому не хватает сосредоточенности.

Whinge

Имеет корни в древнеанглийском: слово «hwinsian» со значением «стонать, жаловаться».

Chunter

Бормотать, ворчать.

Согласно общепринятому предположению, это слово подражательное. То есть, когда люди бормочут, звук, который они издают якобы напоминает “chunter chunter.”

Plonk

Это слово переводится на русский язык только описательным способом - дешевое или плохое по качеству вино.

Существует версия, что слово произошло от «plink-plonk», которое в свою очередь происходит от французского «vin blanc» (белое вино). Этим словом можно назвать не только белой, но и красное вино.

Jiggery-pokery

Абсурд, ерунда. Слово имеет корни в шотландском диалекте «joukery-pawkery», причем оба слова - и joukery, и pawkery - английские регионализмы (территориальные диалектизмы), которые переводятся как жульничество и мошенничество.

Knackered

«Knacker» означает скупщик домашних животных на убой, или живодер. Однако этимологи сомневаются в его связи с «knackered», которое означает измотанный или обессиленный.

Twee

«Twee» - так дети произносят слово «sweet». Переводится как чрезмерно изысканный, изящный, или приторный.

Prat

Значение глупый человек у этого слова появилось только в XX столетии, а произошло оно, судя по всему, от разговорного «prat» которое в XVI столетии имело значение «ягодицы».

Конечно, для носителей русского или другого (не английского) языка может быть непонятно, на чем основан выбор слов в этот список, но нужно не забывать, что список составляли американцы, а все вышеперечисленные слова, хотя они и английские, редко можно услышать за пределами Великобритании.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).