В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Рождение пиджинов и креольских языков

В лингвистике существует такое интересное явление как смешение языков, например, смесь, или как их еще называют гибрид английского и китайского языков или английского и нормандского. Такие языки наверняка могут озадачить многих переводчиков, так как перевести смешанную речь довольно проблематично. Более того, бывает просто трудно понять, какие именно языки смешаны, особенно если переводчик владеет только одним иностранным языком. Рассмотрим подробнее особенности этого явления.

Такие смешанные языки называются контактными. Возникают они, когда собеседники владеют разными языками, но им необходимо понять друг друга. Например, Вы знаете английский на начальном уровне, попали в Великобританию и пытаетесь что-либо купить. Все Ваши попытки сказать «Я хочу ту сэндвичес», при этом усиленно жестикулируя, пытаясь изобразить число два и сэндвич - это и есть максимально упрощенная схема появления таких языков. Сюда же относится и фраза, которую можно услышать у нас от иностранца: «Моя хотеть купить…»

Конечно, так сразу контактный язык не возникает. Обычно ситуация должна повторяться несколько раз. Начальная форма зарождения контактного языка называется препиджин. Когда общение на таком языке носит регулярный характер, тогда со временем препиджин стабилизируется и может превратиться в пиджин - язык, который возникает в ходе межэтнических контактов при острой необходимости достичь взаимопонимания.

Есть несколько характерных черт таких языков:

-  минимальный запас лексических единиц;

-  упрощенная грамматика;

-  фонетика, максимально приближенная к нормам родных языков говорящих;

-  почти полное отсутствие морфологии.

Чаще всего возникают пиджины в ходе торговых отношений, но иногда используются и с более широкими коммуникативными задачами. Отдельно выделяют морские пиджины, которые изначально были распространены в пунктах стоянки судов, совершавших трансокеанские плавания. Пример морского пиджина - бичламар (beach-la-mar - пиджин на английской основе), который получил распространение в начале XIX в. на островах Океании.

На основе русского языка можно выделить два наиболее известных пиджина - русско-китайский и русско-норвежский (руссенорск). Первый зародился во второй четверти XVIII в. и первоначально использовался китайскими и русскими купцами в пограничных городах - русской Кяхте и китайском Маймачине, а второй использовался при межэтническом общении торговцев, рыбаков и моряков в бассейне Баренцева моря.

Чтобы было понятней, что представляют собой такие языке, рассмотрим примеры лексических единиц русско-норвежского пиджина. Так, известно, что в нем содержится примерно 400 единиц из норвежского языка, а около трети словаря имеют русское происхождение. Ниже приведены примеры слов из этого пиджина:

я - моя

здравствуй -  драсви

говорить   -  спрекам

ходить     -  марширом

деньги     -  пеньги

покупать   -  купом

жена       -  мадам

собака -  зубатка

полотенце  -  фютиралика (вытиралка)

В учебнике Беликова В.И. «Социолингвистика» есть пример диалога на руссенорске:

- Tvoja fisk kopom?

-Da.

- Как pris?

- En voga mokka,   sa

to voga treska.

- Eta mala.

- Slik slag, en a en hal

voga treska, sa en voga

mokka.

- Eta grot djur.

-      No davaj pa kajut

sitte ne, sa nokka lite tjai

drinkom, ikke skade.

- Ты купишь рыбу?

-Да.

- Какая твоя цена?

- Один вес муки за

два веса трески.

- Это мало.

- Ладно, полтора ве

са трески за вес муки.

- Это очень дорого.

- Ну, давай посидим

в   каюте   и   маленько

чайку попьем,  не  по

вредит.

Хоть каждый пиджин и образуется по-своему, есть несколько общих черт их возникновения, например, расширение семантики глаголов. Может быть утрачено противопоставление совершенного/несовершенного видов глаголов как смотреть - увидеть или сказать - говорить. В вышеупомянутом учебнике Беликова В.И.  можно найти такой пример: в ток-писине (смешение английского, немецкого и португальского языков языков), английским глаголам say-tell-speak-talk соответствуют только tok и spik.

Еще одна универсальная особенность лексики пиджинов - образование антонимичных прилагательных при помощи отрицания. Пример из того же ток-писина: плохой - nogut, тупой - nosap. И еще несколько примеров, иллюстрирующие упрощенность на морфологическом и фонетическом уровне: klok - clock , manki - monkey.

В случае, когда пиджин становится единственным языком социума, его называют креольским языком, а процесс его стабилизации - креолизацией. Сегодня в мире существует более шестидесяти креольских языков.

Большинство европейцев, в том числе и лингвистов, рассматривают креольские языки и пиджины как исковерканные или «ломаные» формы английского, французского и других языков.

До сих пор остается открытым вопрос о переводе таких языков. Причем проблема не только в том, как передать этнический окрас речи говорящих, но и просто в понимании содержания речи, так как словарей для таких языков нет, а сам язык обычно известен лишь ограниченному кругу людей.

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).