Нора Галь. Слово живое и мертвое: от “Маленького принца” до “Корабля дураков”
Каждый переводчик, будь-то начинающий или опытный, будет в восторге от этой книги, которая открывает секреты переводческого мастерства в простой, доступной и занимательной форме. Огромное количество примеров оживляют материал и дают понять, насколько важно помнить о нормах родного языка при переводе. Вот, что пишет сам автор:
«Каждого ученика, подмастерья, стоящего на пороге любой профессии, где работать надо со словом, хорошо бы встречать примерно так:
- Помни, слово требует обращения осторожного. Слово может стать живой водой, но может и обернуться сухим палым листом, пустой гремучей жестянкой, а то и ужалить гадюкой. И слово может стать чудом. А творить чудеса - счастье. Но ни впопыхах, ни холодными руками чуда не сотворишь и Синюю птицу не ухватишь. Желаем тебе счастья!»