Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Кто такие Том, Дик и Гари или использование имен собственных в качестве нарицательных слов в английском языке

В английском языке часто встречается интересное явление, практически не свойственное  русской речи - использование имен собственных в качестве нарицательных слов .  У нас таких примеров гораздо меньше, в основном они используются с именами известных исторических деятелей. Например, в честь немецкого физика Рентгена назван и сам процесс просвечивания лучами для получения снимка. Но в английском языке это явление имеет несколько другой характер.

Рассмотрим на примере. Допустим, вам встретится такое предложение:

Every Tom , Dick and Harry knows how it works . Если вы переведете Том, Дик и Гари знают, как это работает, то будете неправы. В английском языке эти имена означают всякий, первый встречный, либо обычный, заурядный человек . Таким образом, правильный перевод будет звучать так:

Каждый знает, как это работает.

Также некоторым может быть известно, что Uncle Sam - прозвище правительства США или США в общем (произошло от аббревиатуры U.S), John Bull - шутливое прозвище англичан, а Jane Q. Citizen означает « среднестатистическая американка» .

Примеров таких множество. Чуть ли не для каждой черты характера или другой особенности можно найти фразу с именем собственным: clever Dick - умник, всезнайка (ироничное), Peeping Tom - чрезмерно любопытный человек, Jack Adams -  дурак, тупица, Jack out of office - безработный. Влюбленную пару можно назвать Jack and Jill . Согласитесь, ничего подобного в нашем языке на ум не приходит, кроме как Маша-растеряша. Поэтому догадаться о значениях этих имен не так уж и просто, разве что по интонации и контексту, да и то не всегда.

Что интересно, такое использование имен можно встретить не только в разговорной речи. Так, в юридической сфере Jo hn Doe или Jane Doe - для лиц женского пол используется в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного истца, или если его имя требуется сохранить в тайне, a Richard Roe , в свою очередь, используется для обозначения ответчика.

Все подобные выражения переводятся в большинстве случаев описательным способом, поскольку они не имеют буквальных эквивалентов в нашем языке.  Часто при переводе может быть потерян оттенок, так как многие из них имеют ироничный или сатирический подтекст.

Кроме этого есть еще одно интересное явление - фразы Mr/ Mrs+ noun , например Mr Universe можно назвать сильного/накачанного мужчину, Mr Nice Guy - хорошего парня, Mr Big - главного в компании, босса. Примеров довольно тоже много, но с переводом таких фраз легче, поскольку об их значении, по крайней мере, можно догадаться. Кроме того, в словаре иногда приводится не только описательный перевод, но и эквиваленты выражения со словом мистер: Mr Сlean - не только честный человек, но и мистер чистые руки , Mr Fixit - мистер наладь-почини .

Главное при переводе - всегда консультироваться со словарем, чтобы не допустить ошибок. Особенно в тех случаях, когда предложение вырвано из контекста, и Вы не знаете, упоминались ли в тексте ранее имена Гарри, Том или Дик.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).