В английском языке часто встречается интересное явление, практически не свойственное русской речи - использование имен собственных в качестве нарицательных слов . У нас таких примеров гораздо меньше, в основном они используются с именами известных исторических деятелей. Например, в честь немецкого физика Рентгена назван и сам процесс просвечивания лучами для получения снимка. Но в английском языке это явление имеет несколько другой характер.
Рассмотрим на примере. Допустим, вам встретится такое предложение:
Every Tom , Dick and Harry knows how it works . Если вы переведете Том, Дик и Гари знают, как это работает, то будете неправы. В английском языке эти имена означают всякий, первый встречный, либо обычный, заурядный человек . Таким образом, правильный перевод будет звучать так:
Каждый знает, как это работает.
Также некоторым может быть известно, что Uncle Sam - прозвище правительства США или США в общем (произошло от аббревиатуры U.S), John Bull - шутливое прозвище англичан, а Jane Q. Citizen означает « среднестатистическая американка» .
Примеров таких множество. Чуть ли не для каждой черты характера или другой особенности можно найти фразу с именем собственным: clever Dick - умник, всезнайка (ироничное), Peeping Tom - чрезмерно любопытный человек, Jack Adams - дурак, тупица, Jack out of office - безработный. Влюбленную пару можно назвать Jack and Jill . Согласитесь, ничего подобного в нашем языке на ум не приходит, кроме как Маша-растеряша. Поэтому догадаться о значениях этих имен не так уж и просто, разве что по интонации и контексту, да и то не всегда.
Что интересно, такое использование имен можно встретить не только в разговорной речи. Так, в юридической сфере Jo hn Doe или Jane Doe - для лиц женского пол используется в юридических документах для обозначения неизвестного или неустановленного истца, или если его имя требуется сохранить в тайне, a Richard Roe , в свою очередь, используется для обозначения ответчика.
Все подобные выражения переводятся в большинстве случаев описательным способом, поскольку они не имеют буквальных эквивалентов в нашем языке. Часто при переводе может быть потерян оттенок, так как многие из них имеют ироничный или сатирический подтекст.
Кроме этого есть еще одно интересное явление - фразы Mr/ Mrs+ noun , например Mr Universe можно назвать сильного/накачанного мужчину, Mr Nice Guy - хорошего парня, Mr Big - главного в компании, босса. Примеров довольно тоже много, но с переводом таких фраз легче, поскольку об их значении, по крайней мере, можно догадаться. Кроме того, в словаре иногда приводится не только описательный перевод, но и эквиваленты выражения со словом мистер: Mr Сlean - не только честный человек, но и мистер чистые руки , Mr Fixit - мистер наладь-почини .
Главное при переводе - всегда консультироваться со словарем, чтобы не допустить ошибок. Особенно в тех случаях, когда предложение вырвано из контекста, и Вы не знаете, упоминались ли в тексте ранее имена Гарри, Том или Дик.