Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Почему английский юмор такой «плоский»?

Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Среди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток , каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора.

. Возьмем для примера такой анекдот:

- Why was Cinderella such an awful basketball player?

- Because she had a pumpkin for a coach.

Дословный перевод звучит так:

- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?

- Потому что у нее была тыква вместо кареты.

Смысл анекдота в том, что английское слово « coach » имеет значения « тренер» и « карета» . Но, даже если во второй реплике coach перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор , сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно. Хорошо, если переводчик располагает временем и может придумать или вспомнить что-нибудь подобное в родном языке. Ну, а если это синхронный перевод?

Можно найти много таких примеров и в нашем языке. Например, если дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает наш юмор плоским:

- Официант, это курица?

- Нет, пьется!

Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в этой статье не будем останавливаться на этих случаях, а рассмотрим перевод именно игры слов.

Существует несколько видов каламбуров. Подробно проблему их перевода рассматривает В.Влахов книге «Непереводимое в переводе». Он выделяет перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам он относит следующие:

1. Обыгрывание корней или частей слов.

В качестве примера можно привести удачный перевод фразы Б. Заходера из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла « do cats eat bats - do bats eat cats » как « едят ли кошки мошек - едят ли мошки кошек ». Несмотря на то, что перевод не буквален, смысл и каламбур сохранены в тексте перевода.

2. Каламбур, основанный на полисемии.

Это наиболее частотный вид игры слов. В этом случае юмор основан на многозначности лексических единиц, как в случае с анекдотом про Золушку и карету/тренера. Можно привести еще один пример из «Алисы»:

« Mine is a long and sad tail » в переводе Б.Заходера звучит как «Этой страшной истории с хвостиком 1000 лет» (английское « tail » имеет значения « рассказ» и « хвост»). В обоих вариантах возникает двусмысленное понимание фразы - либо речь идет об истории, либо о хвосте (в русском варианте - об истории о хвосте).

4. Игра слов с омонимами или омографами ( словами с различным написанием, но с одинаковым произношением):

- You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy !

- Yes, good-bye, twenty dollars.

В данном примере слова « good buy » ( удачная покупка ) и « good - bye » ( до свидания ) звучат одинаково, но имеют разные значения.

3. Неоднозначность грамматических конструкций :

- Who likes moving pictures? - (most of the men step forward) - All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic.

Можно понять « moving pictures » как « кинофильм» , и как « переносить картины».

В нашем языке есть подобный анекдот:

- Кто поедет копать картошку? - (из строя вышло несколько человек),

- Хорошо,остальные пойдут пешком.

4. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению.

Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно, и замысел автора легко понять. Опять-таки пример из «Алисы» в переводе Б.Заходера:

« Reeling and writhing , ambition and distraction » - «Почитание, уважение, давление и искажение» (в английском варианте подразумеваются reeding and writing , division and subtraction ).

Или другой пример из анекдота:

- It’s raining cats and dogs!

- Yes, I’ve just stepped into a poodle.

Здесь обыгрываются слова «р oodle » ( пудель) , а близкое ему по произношению « puddle » - «лужа» .

5.      Отдельно выделяются каламбуры с именами собственными , или «говорящими фамилиями». Так, всем известный Шалтай-Болтай в оригинале имеет имя Humpty - dumpty . А чего стоит русская классика, в которой полным-полно всем известных Обломовых, Маниловых и Плюшкиных. В.Виноградов даже классифицировал «говорящие» фамилии по смыслу, в который в них вкладывает автор. Он выделяет фамилии, основанные на внешнем виде героев ( Лысов, Кругляк ), их особенностях и чертах характера ( Говорухин, Обломов ), профессии или занятии ( Гончар, Кукольник ), обстоятельстве их рождения ( Подкидыш, Меньшак ) и несколько других.

Удачный перевод таких имен, в которые автор закладывает определенный смысл, требует особого мастерства переводчика.

Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:

Name two pronouns? - Who?Me?

Назовите два местоимения. - Кто? Я?

С переводом юмора на фразеологическом уровне , в большинстве случав, дела обстоят проще, так как, чаще всего, в языке и оригинала и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, пусть и с некоторым искажением буквального значения, но с сохранением образности. Например, выражение « as a bull in a China shop » дословно переводится как «бык в китайском магазине» и означает неуклюжего, неловкого человека. В нашем языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как слон в посудной лавке» .

Если не принимать в учет фразеологизмы - можно сделать вывод, что, в большинстве случаев, для переводчика есть только один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста.

Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.

1 comment to Почему английский юмор такой «плоский»?

  • Александра

    Спасибо за статью, хоть она и “древняя”, но прочитала с большим интересом. Я не очень хорошо знаю английский, но первый анекдот я бы перевела как “потому что для тренировки у неё была тыква” перевести можно по-разному, но мне кажется смысл в этом.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).