Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Перевод социо-культурных реалий или как передать экстралингвистическую информацию в переводе

Нередко переводчики сталкиваются с так называемыми социо-культурными реалиями или словами, значения которых настолько емкие, что их не уложить в словарную статью. Зачастую эти слова передают социальную, культурную, либо другую информацию, которая может быть характерна только для определенного общества. Таких слов большое количество, поскольку в каждой стране и социальной группе есть свои национальные, культурные особенности, история и обычаи, общественно-политический строй, зачастую настолько далекие от наших представлений, что кажутся чем-то невообразимо диким и неприемлемым на первый взгляд.

Эти понятия, с точки зрения лингвистики, - реалии, т.е. предметы и явления, присущие определенной социальной группе, не характерные и не имеющие эквивалентов в других языках. Сюда относятся политические термины , географические названия, названия должностей, валюты и мер измерения, название блюд/танцев/одежды и многие другие.

Сложность при переводе таких слов заключается в том, что перевести их мало - нужно при этом передать их национальную либо этнографическую окраску. В этой статье мы рассмотрим способы перевода социально-культурной информации на примере перевода английских реалий на русский язык.

Поскольку один из распространенных способов пополнения языка - заимствование, то и самый частотный способ перевода таких реалий - транслитерация или транскрибирование . Например, политические английские партии «tory» и «whigs» имеют соответствующ

ие термины в нашем языке: «тори» и «виги». Этим же способом переводятся на русский язык названия должностей - «solisitor» и «barrister» - «солиситор» и «барристер» . Однако, наряду с этими эквивалентами перевода в русском языке функционирует и более привычный нам вариант - «адвокат» . В таких случаях способ перевода выбирается в зависимости от контекста и от значимости понятия. Например, если это текст про судебную систему Великобритании, то желательно не только перевести эти понятия, но и дать им определения ( солиситор - адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела для барристера и выступающий только в судах низшей инстанции; барристер - адвокат, имеющий право выступать в высших судах). Еще один пример равнозначного существования двух эквивалентов: в английском языке слову «округ» соответствует привычному носителям английского «district» , и транслитерированное «okrug» .

Транслитерация - наилучший способ перевода в тех случаях, когда есть необходимость передать национальную либо этнографическую окраску . Однако нужно быть осторожным с использованием одной транслитерации, не подкрепляя ее описанием - фоновые знания читателя не такие обширные, чтобы расшифровать культурную информацию.

Другой способ перевода национальных понятий - калькирование . Тоже довольно удачный способ, поскольку слова, созданные при помощи кальки одновременно понятны носителю языка без дополнительных описаний и,  в то же время, сохраняют этнографическую окраску. Например, понятие «spanglish» переводится как «испаноанглийский» , «county» (административно-территориальная единица в Великобритании) - «графство» (от «county» - «граф» ), «skyscraper» - «небоскреб» .

Также для передачи реалий возможен описательный способ . Например, шотландское блюдо «haggis» будет удачнее перевести не как «хаггис », а как, например, «ливер в рубце» . Довольно часто описание используется наряду с транслитерированием, то есть сначала упоминается незнакомое заимствованное слово, а потом приводится его описание. Причем, описание можно вставить или непосредственно в текст, или привести в сноске. Еще один пример описательного перевода: « Boxing Day » (официальный праздник в Великобритании) часто переводится как « День Рождественских подарков » или « Второй день Рождества ».

В случаях, когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли - можно использовать контекстуальную замену . Так, должность в Великобритании «Chancellor of the Exchequer» в некоторых случаях будет лучше перевести как «министр финансов», а не « канцлер казначейств» , также как официальный титул «Her Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs» - «Министр иностранных дел и по делам содружества». Чаще всего контекстуальная замена используется при переводе мер измерений и валют (не в художественных текстах). То есть, если в тексте оригинала говорится о футах и дюймах, то в тексте перевода уже будут метры и сантиметры.

Несколько схоже с этим способом использование для перевода понятия, более широкого или узкого по значению . К этому способу относится перевод «barrister» и «solicitor» как «адвокат» (адвокат - понятие более широкое). Важно не забывать, что два последних способа перевода зачастую стирают стилистическую окраску понятий.

Очевидно, что строгих правил по выбору перевода социально-культурной информации нет. При переводе социо-культурных реалий необходимо учитывать много факторов, но главное - определить  значимость «национальной» окраски понятия для текста перевода, а потом уже выбирать способ передачи на язык перевода.

1 comment to Перевод социо-культурных реалий или как передать экстралингвистическую информацию в переводе

  • Аноним

    the sonny

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).