В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***

Локализация перевода

Локализация перевода – понятие относительно новое, однако процесс, который оно подразумевает, используется переводчиками уже не первое столетие.

О значении термина догадаться несложно. Локальный – значит местный, локализация – процесс, направленный на то, чтобы сделать что-либо местным, в данном случае – перевод.
Близким по значению термину «локализация» можно назвать широко известный термин «адаптация». Адаптация – понятие более широкое, оно подразумевает приспособление текста на всех уровнях языка – включая и грамматический, и лексический, и стилистический. А локализация, в свою очередь - процесс адаптации иностранного текста к культурному контексту страны, на язык которого делается перевод. Другими словами, можно сказать, что локализация – это один из видов адаптации.


Нетрудно догадаться, что локализация является неотъемлемой часть перевода, конечно, если это профессиональный перевод. Локализация особенно нужна при переводе реалий - слов, присущих только одной стране, социальной группе. Наиболее частотные области применения локализации - перевод сайтов и программного обеспечения.

В широком понимании локализация сайтов является синонимом перевода веб-страниц с одного языка на другой, но профессиональный переводчик должен понимать, что хорошо переведенные страницы - это еще грамотная локализация сайта. Чтобы грамотно локализовать сайт необходимо подумать об особенностях целевой аудитории, учесть национальные особенности и реалии страны, специфику рынка и менталитета целевой аудитории, продумать структуру сайта и адаптировать графический интерфейс под поисковые машины.

Целью локализации является такой перевод сайта, при котором целевая аудитория воспринимает его как текст написанный носителем языка и для носителей. Неуместно дословно переводить определенную социо-культурную информацию, которая будет непонятна иностранной публике, как например, лозунги или реплики из отечественных фильмов. Таким образом, на смену родному фольклору должны прийти соответствия  иностранного происхождения. Хорошему переводчику стоит также позаботиться о переводе цифровых значений, таких как температура, меры веса, длины, денежных значений, дат в местные стандарты.

Локализация сайта в Интернете - это приспособление его содержания к культурным особенностям языка. Так, например, есть английский вариант сайта Верховной Рады Украины. Верховная Рада - чисто украинская реалия, и перевести его на английский довольно сложно, ведь если перевести дословно - Supreme Council или Supreme Board - мало что станет понятно жителям англоязычных стран. Поэтому в английской версии эту реалию переводят транслитерацией - Verchovnа Rada, а рядом в скобках добавляют Parliament, поскольку парламент - орган законодательной власти в англоязычных странах. Также на этом же сайте можно увидеть соответствие словосочетаний Председатель Совета Министров - Prime Minister, хотя для Prime Minister у нас существует термин Премьер Министр.

Локализация актуальна не только для информационных и политических сайтов, но и для разных компаний, поскольку это открывает для них новые возможности, привлекает новых клиентов, особенно если перевод сделан с учетом особенностей менталитета иностранных партнеров.

Порой, если не использовать локализацию - перевод, хоть и будет поверхностно понятен читателю, но основная семантическая нагрузка может быть упущена. Приведем пример из широко известного произведения «Гарри Поттер». Дж. Роулинг называет людей, не имеющих отношения к магии, маглами. Для нас, читателей, маглы - просто вымышленное слово. Однако, в его семантике изначально заложено негативное значение, так как словарь Lingvo определяет muggle как «простофиля, простак, недотёпа, “чайник”, пентюх, лопух, лох». Тоже можно сказать и о названии студенческой группы Слизерин из того же произведения (Slither - ползти, скользить) и о многих других названиях и именах в художественных произведениях.

Исторический пример локализации - перевод имен и географических названий. Так, имя Чарльз переводилось как Карл, Шарль во Франции, Карло в Италии, Карел в Чехии, в Польше - Кароль.

Очевидно, что локализация - очень сложный процесс, требует помимо знания языка еще и знания разных сфер особенностей культуры, традиций и обычаев, политического строя других стран. Поэтому, прежде чем браться за какой-либо перевод, необходимо собрать как можно больше социо-культурной информации и, желательно, из первоисточников.

1 comment to Локализация перевода

Leave a Reply

 

 

 

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).