
Технический перевод – это очень ответственная работа. От грамотности перевода технического текста будет зависеть, настолько точно будут выполнены все рекомендации и инструкции по эксплуатации оборудования. Даже небольшие переводческие ляпы, например в руководстве по применению медицинской техники, могут стать причиной несчастного случая.
Технический перевод – это перевод технической документации, инструкций или различных руководств, правил и нормативов сметной, проектной документации, а также научных статей, то есть это перевод текста узкоспециальной тематики, технической специализированной литературы.
Для технических переводов характерной особенностью является определенная манера изложения. Это объясняется тем, что специалисты, пользующиеся переведенными текстами, должны без особого затруднения понимать информацию или руководство к действию и не должны отвлекаться на форму подачи информации. Технический перевод всегда лишен эмоциональности и образности и должен выполняться в научном стиле. Таким образом, технические переводы отличаются точностью, четкой последовательностью изложения, сжатостью, логичным построением фраз, ясностью и объективностью.
Технический перевод не означает просто перевод слов с одного языка на другой, а применение целого комплекса знаний, не только лингвистических, но и узкоспециализированных. Чтобы стать техническим переводчиком необходимо получить более узкую специализацию в какой-либо области технического перевода. Большинство переводчиков, которые практикуют перевод в сфере техники, дополнительно имеют к лингвистическому образованию еще и техническое. Кроме того, от переводчика требуются знания не только теории предмета перевода, но и практический опыт. Например, перевод технического текста по нефтегазовой тематике лучше доверять специалисту, который связан с работой на предприятиях, осуществляющих добычу и переработку нефти и газа.
Для всей технической литературы характерно наличие специальной терминологии, и знать ее переводчику просто необходимо. Для правильного технического перевода необходимо абсолютное понимание переводчиком смысла текста. Переводчик, который не понимает, как функционирует определенный узел или агрегат, не сможет достоверно и правильно перевести данный текст.
Сложность такого перевода в том, что множество слов являются полисемантичными, и их значение в разных языках часто не совпадает. Поэтому порой невозможно без знания предмета подобрать правильный технический эквивалент. В таких случаях не стоит полагаться на словарь, поскольку в словаре Вы может найти около 10 вариантов интерпретации данного слова/выражения. Переводчику-гуманитарию тем более сложно определить правильный вариант перевода среди различных вариантов, возникающих из-за многозначности иностранной (в частности, английской) политехнической терминологии.
К примеру, слово “plug”, главное значение которого “штепсельная вилка”, в технических текстах может обретать разные значения в зависимости от контекста – затвор, втулка, штыковой контакт, клеммная колодка, и т.д. Не понимая, о чем идет речь, угадать, какое определение является наиболее подходящим, просто не возможно. С другой стороны, нельзя доверить перевод инженеру со слабым знанием иностранного языка, так как в итоге Вы можете получить корявый, несогласованный по стилю перевод, а то и неправильно интерпретированный текст.
Кто же сделает высококачественный перевод технического текста – переводчик-лингвист или специалист, который хорошо разбирается в данной технической отрасли? Только техспециалист с отличным знанием языка. Если такового трудно найти, можно задействовать их совместно. Сначала над текстом пусть поработает технический специалист, чтобы не было ошибок в переводе терминов или технических процессов, затем лингвист-переводчик, который отредактирует текст, проверив правильность интерпретации текста.



(3 голосов, средний: 3.33 из 5)