Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Переводим название фильма. Стратегии перевода.

Перевод названия фильма - это отдельная  проблема в сфере перевода. Множество горячих споров возникает, если полемика касается происхождения названий фильмов, которые перевели с английского или другого иностранного!!! Во многих случаях эти названия и переводом назвать нельзя, а скорее свободной трактовкой или полной адаптацией. Давайте разберемся, что же происходит с названиями иностранных фильмов при переводе .

Название фильма имеет определенную функцию сжатия смысла всего фильма в короткую фразу. Кроме всего прочего, эта фраза должна дать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, и, что немаловажно - привлекать внимание. Переводчик должен учитывать эти функции названия и руководствоваться не только языковыми знаниями, но обращать внимание на массу других нюансов в процессе его перевода.

Именно при переводе названий фильмов можно применить обширное количество стратегий адаптации . Самая простая стратегия перевода - это прямой или дословный перевод названий фильмов на русский язык, которая применяется при отсутствии непереводимых социокультурных реалий и конфликта между формой и содержанием: The Aviator - Авиатор (2004), Address unknown - Адрес неизвестен (2001) , Coast Guard - Береговая охрана (2002), A Better Way To Die - Лучший способ умереть (2000).

Вторая стратегия - это трансформация названия , что обусловлено различными факторами: лексическими, стилистическими, функциональными, прагматическими. Например, перевод названия может сопровождаться смысловой адаптацией, при которой смысловая или жанровая недостаточность дословного перевода компенсируется заменой или добавлением лексических элементов, которые связаны с сюжетом фильма. Например, фильм D-Wars переведено как «Война динозавров», а Scary Movie - «Очень Страшное Кино».

При смысловой адаптации важно не отклоняться от оригинального названия и «не перегибать палку» в творческой адаптации названия. Например, фильм In her shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте». В переводе Public Enemy, который звучит как «Джонни Д» исходный смысл вообще утерян, а название не дает отечественному кинолюбителю совершено никакой информации о фильме. В названии «Доказательство смерти» - Death Proof, переводчик придерживается почти дословного перевода, хотя после просмотра фильма его лучше перевести как «Неубиваемый».

Фильмы, как коммерческие продукты, подвержены коммерческим целям, а название несет рекламную функцию. Поэтому, чтобы фильм пользовался большим успехом в прокате, оригинальное название трансформируется так, чтобы быть интересным и интригующим для отечественного кинолюбителя. Например, если бы фильм Hitch перевели как просто «Хитч», а не «Правила съема - метод Хитча», он не был бы столь многообещающим для потенциального зрителя.

В названиях фильмов часто употребляются омонимы, которые представляют сложность при переводе из-за специфики и традиции именований. Часто при переводе таких названий употребляется стратегия расширения. Например,  хорошо известное американскому зрителю название- The Grinch, в русском фонде фоновых знаний отсутствует, поэтому в отечественном переводе этот пробел восполняется контекстуальным расширением: «Гринч - похититель Рождества».

Наряду с добавлениями переводчики практикуют прием опущения. Например, Three Burials of Melquiades Estrada в российском прокате получило название «Три могилы». Если бы переводчик оставил имя Мельхиадес, к тому же с фамилией Эстрада, название стало бы очень грузным, корявым для российского зрителя, к тому же не несло б никакой информации, а только  затрудняло восприятие названия. Еще один пример - это перевод фильма A Love Song for Bobby Long как “Любовная лихорадка”, где имя героя в переводе проигнорировали и этим абсолютно трансформировали название. Оправдан ли такой выбор стратегии, сказать сложно.

Третья стратегия, которой пользуются переводчики - это замена названий фильмов по причине невозможности передать прагматический смысл исходного текста. Прагматическая адаптация вызывается определенными пластами лексики, с которыми соотносятся реалии, фразеологизмы, авторское словотворчество, они несут определенную смысловую нагрузку, что становится непонятным при дословном переводе. Например, фильм Power 98 в переводе «Станция Смерти» становится ближе по восприятию для русскоязычного читателя. Наибольшую сложность представляют названия, содержащие игру слов. Например, Finding Neverland на русский переведено как «Волшебная страна», что тоже оправдано.

Выбор стратегии перевода названий фильмов определяется потребностью в социокультурной или прагматической адаптации текста, то есть таком переводе названия, который бы нес определенную смысловую нагрузку для зрителя. Поэтому необходимо учитывать так называемое социально-культурное влияние, которое, согласно В.Н. Комиссарову, вынуждает «переводчика сокращать или полностью опускать все, что в принимающей культуре считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям».

В последнее время все чаще и чаще переводчики предпочитают находить названию фильма не лексический, а прагматический эквивалент, который проходит определенную стратегию адаптации - жанровую, смысловую и т.д. Выбор стратегии при переводе названий фильмов зависит от специфики исходного текста, лингвокультурной нагрузки текста, идеологических причин и многих других факторов. Например, всем знакомый фильм «В джазе только девушки» в оригинале звучит как Some Like it Hot, которое в дословном переводе мало кому известно - «Некоторые любят погорячее». А все потому, что в Советском Союзе такой перевод был некорректным.

10 comments to Переводим название фильма. Стратегии перевода.

  • Vadim

    Звездные воины:Путь сквозь Вселенную — AniMen:Triton Force. Фанаты звёздных воинов (коих немало) с удовольствием кинут кирпич в того прокатчика кто придумал такой перевод. Сам фильм к звёздным войнам Жоржа Лукаса отношения не имеет никакого. Кто бы озвучил фамилии и имена этих людей (кто переводит так названия), им бы ноги переломали в подворотне.

  • Sergey

    Все эти “стратегии” - это полный дебилизм.
    И правильно, что автор “стратегий” постеснялся подписать свой креатив.

  • Аноним

    “Власні назви - НЕ ПЕРЕКЛАДАЮТЬСЯ”!!! С этими дебило-переводами путаница пипец…

  • Сейчас вообще всем лень переводить даже то, на что в русском имеются полноценные эквиваленты. Скоро будем говорить на суржике русского и английского. Отличная перспектива, тем более, суржик русского и укр. на простонародном замесе вы освоили.

  • nexus

    Всё, что вы тут накатали, не имеет особого смысла, потому что в последнее время зачастую названия фильмов вообще НЕ ПЕРЕВОДЯТ, А ДАЮТ, причем не переводчики, а ПРОКАТЧИКИ. Просто стараются подобрать названия погромче, и попривлекательнее для быдла.

  • А вы к кому относитесь - к прокатчикам или быдлу? Откуда такая осведомленность?

  • Алеся

    Уважаемые, пожалуйста, перед публикацией проверяйте свои статьи на наличие орфографических ошибок. В наше время делать ошибки в глаголах, оканчивающихся на -тся и -ться, это просто верх безграмотности. Стыдно делать такие ошибки в родном языке будучи переводчиком.

  • Спасибо за замечание. Действительно мы допустили грубую ошибку. Приносим извинения.

  • avlednev

    Цитата: “Кроме всего прочего, эта фраза должна давать представление читателю о жанре фильма, намекать на содержание, привлекать внимание, в конце концов”.

    И далее Вы пишете: “Например, фильм In her shoes (дословно «В ее шкуре») перевели как «Подальше от тебя», хотя ближе к оригиналу было бы «На ее месте»”.

    И на какой жанр намекает название “На ее месте”? Не знаю, как для Вас, но для меня это фраза из какого-то текста, причем не законченная (”На ее месте я бы поостерегся”, например). “Подальше от тебя” звучит как некоторое цельное предложение (например, как ответ на вопрос). То же замечание касается Вашего перевода фразы Death Proof как “Неубиваемый”. Я сходил на фильм “Доказательство смерти” скорее, чем на “Неубиваемый”. Первое хотя бы намекает на какой-то детектив.

  • Ваши замечания подтверждают тот факт, что перевод названия фильма очень непростая задача, и мнения будут расходиться всегда. Что касается первого примера перевода -”Подальше от тебя,” то он слишком далеко отошел от оригинального названия, то есть смысл, который заложили создатели фильма в название, утерян, хотя эту английскую фразу не так и сложно передать в русском. Возможно перевод “На ее месте” не самый удачный (но я встречала и такое название), но он ближе к задумке автора.

    Что касается второго примера, то здесь, наоборот, переводчик решил остаться ближе к оригиналу настолько, что неправильно интерпретировал слово proof. Почему “Доказательство смерти”? Вы можете сказать, что это название как-то передает вкратце сюжет фильма? Вы можете как-то связать это название с тем, что происходит в фильме? Вас оно больше “цепляет”? Ну допустим, но после просмотра остается вопрос - от куда такое название? В английском под “proof” имеется ввиду не “доказательство,” а “защита от чего-либо” - от воды, например, (как в выражении water proof). Название передает то, что герой был защищен от смерти, он не умирал в авариях, которые сам создавал. Поэтому, в русском “Неубиваемый” более реалистичное название, которое намекает на сюжет фильма.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).