Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Английские идиомы о крупных животных

A bull in a china shop – неуклюжий, как слон в посудной лавке.

Explanation : someone who is clumsy; someone who upsets other people’s plans; this idiom is always used when talking about a person who is rather insensitive.

Example : He was like a bull in a china shop with our new clients. - His lack of understanding made him appear as a bull in a china shop.

To put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади, начинать не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот.

Explanation : To have things in the wrong order; to have things confused and mixed up.

Example : Deciding what to wear before you have even been invited to the party is rather putting the cart before the horse, isn’t it?

The elephant in the room – очевидная, но игнорируемая проблема.

Explanation : it is a problem that everyone knows very well but no one talks about because it is taboo, embarrassing, etc.

Example : Her blindness was the elephant in the room.

To cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями, что-то делать для человека, который не оценит этого.

Explanation : to waste something on something or someone who does not appreciate it; offer excellent goods to those not worthy.

Example : Do not give her that! It is casting pearls before swine.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).