A bull in a china shop – неуклюжий, как слон в посудной лавке.
Explanation : someone who is clumsy; someone who upsets other people’s plans; this idiom is always used when talking about a person who is rather insensitive.
Example : He was like a bull in a china shop with our new clients. - His lack of understanding made him appear as a bull in a china shop.
To put the cart before the horse – поставить телегу впереди лошади, начинать не с того конца, делать что-л. шиворот-навыворот.
Explanation : To have things in the wrong order; to have things confused and mixed up.
Example
: Deciding what to wear before you have even been invited to the party is rather putting the cart before the horse, isn’t it?
The elephant in the room
– очевидная, но игнорируемая проблема.
Explanation : it is a problem that everyone knows very well but no one talks about because it is taboo, embarrassing, etc.
Example : Her blindness was the elephant in the room.
To cast pearls before swine - метать бисер перед свиньями, что-то делать для человека, который не оценит этого.
Explanation : to waste something on something or someone who does not appreciate it; offer excellent goods to those not worthy.
Example : Do not give her that! It is casting pearls before swine.