Рубрики

  • Интересные факты
  • Мнение
  • Модные словечки
  • Переводчикам
  • Переводы песен
  • Путешествия
  • Страноведение
  • Учим английский
  • Читальный зал
В копилку начинающего переводчика

Подписаться письмом
***
Добавить рекламное объявление

Типичные ошибки при переводе

Фирмы с оборотами Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным выполняя перевод, ну а компаниям в свою очередь нужно подходить к выбору переводчика со всей ответственностью.

Примером неудачного подбора переводчика могут служить случаи, когда при выходе на рынок другой страны товар не пользовался ожидаемым спросом просто из-за переводческих ошибок в рекламе. А ведь фирма могла нанять переводчика , который являлся носителем языка, и таких неприятностей можно было избежать. Ведь кроме самого языка переводчик должен быть хорошо знаком с культурой страны. Уже довольно известной стала ошибка одной популярной комании -производителя автомобилей, которая выпустила модель авто со словом «Nova» в названии, и почему-то никто не поинтересовался, что именно это слово на испанском значит «не способен двигаться». И не смотря на то, что время от времени такие ошибки в рекламной индустрии повторяются, все же рекламные менеджеры продолжают их допускать.

Потребность в хорошем переводе , и таким образом, хорошем переводчике существует постоянно. И это касается практически всех сфер нашей жизни. Но в каждом поле деятельности уровень языка и требования к переводу отличаются очень сильно. Так, например, в одной области достаточно будет поверхностного владения, в другой же одним этим не обойтись. Ведь порой, например в медицинской сфере, от корректности перевода будет зависеть здоровье, а может и жизнь людей. Это касательно письменных переводов. А как же с устными? В случае с устным переводом все не менее сложно. Ведь в случае ошибки пострадают обе стороны, которые ведут переговоры. Особенно ответственно это во время переговоров на высоком уровне.

Теперь вкратце рассмотрим самые распространенные ошибки, которые допускаются переводчиками. Итак, такими являются:

Ошибка лексического характера , то есть неправильное использование значения переводимого слова. Например:

Suddenly a grin lit up his face. – Зелень залила его лицо. Правильный перевод в этом случае будет: вдруг его лицо осветила улыбка.
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник електрички. Хотя, правильно было-бы перевести: серебро – лучший проводник электричества.
Long Live Great Serbia! - Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов - из провинциального компьютерного журнала). А должно быть: “Да здравствует великая Сербия!”

Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода. Сравните:

I am not like you. – Я – не ты.
I do not like you. – Ты мне не нравишься.
Account will be settled immediately after receiving delivery accept. Щет высылайте прямо завтра (орфография перевода сохранена).

Стилистическая ошибка – это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.
Его любимая - his object of love

Ошибка пунктуации – элементарное нарушение правил пунктуации.

Так как главной задачей переводчика является передача содержания оригинала, то нарушение его так же считается ошибкой. Соответственно, выделяют смысловые ошибки, которые в свою очередь подразделяются на неточности (важное упущение, или наоборот, добавление ненужной информации) и неясности (дефект перевода, который искажает смысл того или иного высказывания).

Как видим, существует много переводческих ошибок, поэтому хорошему переводчику, или тому, кто только стремится им стать, нужно их избегать.

6 comments to Типичные ошибки при переводе

  • Сергей

    Ну, господа… Это не ошибки - это невежество. Человек, который такие ошибки делает и переводчиком-то называться не может. Сколько можно вообще писать такие тривиальные статьи о столь нелепых оплошностях на уровне грамматики 6-го класса! Поверьте, встречается похлеще и не так заметно, как в примерах выше в статье.

  • да, бывают, конечно ,но примеры взяты из реальных переводов, и таких “мелких” ляпов достаточно много. Тема тривиальная и предназначена для начинающего переводчика.

  • Sun

    Как начинающему переводчику, мне было полезно это почитать.Имею минимальный опыт в переводе, но до таких “шедевров” не додумалась бы)))

  • Да, бывает и такое.

  • Евгений

    Реальный пример из жизни, переводчица-синхронист перевела Now, the chair would like provide the floor to the panel for presentation of the legacy system - Итак, стул желает предоставить слово панели для презентации системы законодательства (Ее совершенно не смущало, что фраза имеет мало смысла) Правильный перевод: Теперь, председатель предоставит слово президиуму для презентации унаследованной системы)

  • Спасибо за пример.

Leave a Reply

Cancel

You can use these HTML tags

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>


© All rights reserved, 2008-2010.
При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на www.fridge.com.ua обязательна (активная индексируемая гиперссылка).