Иногда от результата работы переводчика зависит очень многое, как например судьба сделки, компании или целой страны. Есть огромное количество примеров, когда какая-то глупая ошибка стояла репутации огромным компаниям или ставила под удар престиж государства. Поэтому переводчик должен быть предельно внимательным выполняя перевод, ну а компаниям в свою очередь нужно подходить к выбору переводчика со всей ответственностью.
Примером неудачного подбора переводчика могут служить случаи, когда при выходе на рынок другой страны товар не пользовался ожидаемым спросом просто из-за переводческих ошибок в рекламе. А ведь фирма могла нанять переводчика , который являлся носителем языка, и таких неприятностей можно было избежать. Ведь кроме самого языка переводчик должен быть хорошо знаком с культурой страны. Уже довольно известной стала ошибка одной популярной комании -производителя автомобилей, которая выпустила модель авто со словом «Nova» в названии, и почему-то никто не поинтересовался, что именно это слово на испанском значит «не способен двигаться». И не смотря на то, что время от времени такие ошибки в рекламной индустрии повторяются, все же рекламные менеджеры продолжают их допускать.
Потребность в хорошем переводе , и таким образом, хорошем переводчике существует постоянно. И это касается практически всех сфер нашей жизни. Но в каждом поле деятельности уровень языка и требования к переводу отличаются очень сильно. Так, например, в одной области достаточно будет поверхностного владения, в другой же одним этим не обойтись. Ведь порой, например в медицинской сфере, от корректности перевода будет зависеть здоровье, а может и жизнь людей. Это касательно письменных переводов. А как же с устными? В случае с устным переводом все не менее сложно. Ведь в случае ошибки пострадают обе стороны, которые ведут переговоры. Особенно ответственно это во время переговоров на высоком уровне.
Теперь вкратце рассмотрим самые распространенные ошибки, которые допускаются переводчиками. Итак, такими являются:
• Ошибка лексического характера , то есть неправильное использование значения переводимого слова. Например:
Suddenly a grin lit up his face. – Зелень залила его лицо. Правильный перевод в этом случае будет: вдруг его лицо осветила улыбка.
Silver is the
best conductor of
electricity - Сильвер - лучший проводник електрички. Хотя, правильно было-бы перевести: серебро – лучший проводник электричества.
Long Live Great Serbia! - Долгосрочная служба большой Сербии
(Лозунг сербских националистов - из провинциального компьютерного журнала). А должно быть: “Да здравствует великая Сербия!”
• Ошибка грамматического плана – нарушение грамматических правил перевода. Сравните:
I am not like you. – Я – не ты.
I do not like you. – Ты мне не нравишься.
Account will be settled immediately after receiving delivery accept. Щет высылайте прямо завтра (орфография перевода сохранена).
•
Стилистическая ошибка
– это непреднамеренное использование фразы принадлежащей к другому стилистическому типу текстов.
Его любимая - his object of love
• Ошибка пунктуации – элементарное нарушение правил пунктуации.
Так как главной задачей переводчика является передача содержания оригинала, то нарушение его так же считается ошибкой. Соответственно, выделяют смысловые ошибки, которые в свою очередь подразделяются на неточности (важное упущение, или наоборот, добавление ненужной информации) и неясности (дефект перевода, который искажает смысл того или иного высказывания).
Как видим, существует много переводческих ошибок, поэтому хорошему переводчику, или тому, кто только стремится им стать, нужно их избегать.
Ну, господа… Это не ошибки - это невежество. Человек, который такие ошибки делает и переводчиком-то называться не может. Сколько можно вообще писать такие тривиальные статьи о столь нелепых оплошностях на уровне грамматики 6-го класса! Поверьте, встречается похлеще и не так заметно, как в примерах выше в статье.
да, бывают, конечно ,но примеры взяты из реальных переводов, и таких “мелких” ляпов достаточно много. Тема тривиальная и предназначена для начинающего переводчика.
Как начинающему переводчику, мне было полезно это почитать.Имею минимальный опыт в переводе, но до таких “шедевров” не додумалась бы)))
Да, бывает и такое.
Реальный пример из жизни, переводчица-синхронист перевела Now, the chair would like provide the floor to the panel for presentation of the legacy system - Итак, стул желает предоставить слово панели для презентации системы законодательства (Ее совершенно не смущало, что фраза имеет мало смысла) Правильный перевод: Теперь, председатель предоставит слово президиуму для презентации унаследованной системы)
Спасибо за пример.