Еще немного ошибок при переводе фильмов
Do you want some Turkish delights? Хочешь пирожки с медом?
(Хроники Нарнии)
In memory of my Dad - В память о моих умерших
(Посвящение в заключительных титрах фильма “Ван Хельсинг”)
сериал “Женаты с детьми”. Кто-то во дворе говорит про новую прическу Марси нечто ей неприятное. Марси открывая дверь:
- Lick the socket,
перевод:
- полижи розетку
How ’bout a side of sugar for the steed? - Дай-ка мне немного сахарку
(Shrek 2)
В “Секретных материалах” Скалли подбирала пароль к компьютеру Маулдера. В переводе канала ОРТ пароль
trust no 1
перевели как
“верю - не верю один”
Whatever the case - Что бы в этом кейсе не было
(12 эпизод первого сезона Lost)
I don’t want any partisanship on this issue - И чтобы никакой партизанщины
(реплика президента США в одном из фильмов)
Alas! I don`t know… - Расслабься, я не знаю…
(мультсериал “Футурама”)



Сенкс за инфу, почитал с интересом
Ярким примером ужаснейшего перевода является фильм “Электра”. Текст очень простой, фильм очень понятный. Ошибки просто не могут объясняться незнанием английского, запороли все: даже имена героев при переводе исключаются мз диалогов в 9 случаях из 10. Зачем? Правильно, чтобы фильм выглядел намного хуже, чем есть в оригинале. Неудивительно, что он собрал так мало денег на русском рынке.
Электра кажется грубиянкой, даже слово “спасибо”, которое она говорит часто, опускается. Короче, просто кошмарная работа. Эй, переводчики этого фильма, отзовитесь, и попытайтесь мотивировать свою топорную работу, на кого заказ делали, ребятушки?
Спасибо за комментарий. Таких фильмов достаточно много.